Wednesday, April 1, 2020

An Explanation of Why a Certain Element Should Be Included When Compiling an English Translation of a Japanese Page

An Explanation of Why a Certain Element Should Be Included When Compiling an English Translation of a Japanese PageIn this article, I will be addressing why a particular element should be included when composing an English translation of a Japanese page. I want to begin by laying out a conceptual explanation for the difference between the one-word version and the three-word version. In the one-word version, the English word is located right next to the Japanese word, in a different font.This is often referred to as the Hiragana(??) form of translation. The Hiragana form does not support punctuation, which may confuse a person who does not know the language. The Hiragana form is often used by language teachers when teaching English to Japanese students. It is also used by publishers, translators, and book editors. The third level of the phrase includes the alternative forms, which can be placed in different fonts, but within the same line.The third level of the phrase is called the Ka takana(??) form of translation. The first difference is that, in addition to providing both an English and Japanese word, the Katakana form also allows for punctuation.The Katakana form is referred to as the 'continuation' form. In addition to providing both an English and Japanese word, the Katakana form also allows for punctuation. The two main differences between the one-word and the three-word versions of this format are their use of words that are directly related to the meaning of the sentence, and the fact that they incorporate the proper punctuation. The one-word form is more confusing to a reader, as the punctuation is placed further away from the actual word, which could possibly confuse a new reader.In order to compose an English translation of a Japanese page, the use of Katakana should be considered. I will illustrate the main differences between the three forms of Katakana, in order to provide examples for both new and experienced readers. In the first example, the Eng lish word is positioned directly beside the Japanese word, with no space between them. The two words are separated by a single space, which may confuse the reader as to whether or not it is supposed to be a single or double space.In the second example, the English word is placed directly next to the Japanese word, and they are separated by a double space. The two words are separated by two spaces, which may confuse the reader as to whether or not the first or second space follows the first or second word. The phrase is not very clear, and a reader may be confused as to what it means.In the third example, the English word is placed directly next to the Japanese word, with a space separating them. The two words are separated by a single space, which may confuse the reader as to whether or not the first or second space follows the first or second word. As with the previous examples, the phrase is not very clear, and a reader may be confused as to what it means.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.